第三课
T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. (Para.1)今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫 “全球化”.
T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. (Para.4)
不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界.
T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. (Para.8)
不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.
Tr.-4 It’s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist. (Para.13)
现今创新极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。
Tr.5- The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month. (Para.20)
26万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领袒胸的画页及其他内容.
T7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity. (Para.38)
他们从当地文化吸收了不少东西,但仍然保持了自己的本色。
T8. Linking is humanity’s natural impulse, its common destiny. (Para.40)
相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。
T9. They are the powerful cords of the heart. (Para.40)
这种连接靠的是强有力的心灵的纽带。
第四课
TB1. It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews. (Para.3)
就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。
TB2 I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money—shall we say five hundred pounds a year?—so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living. (Para.3)
下面我要说说多少是我自己决定做的一件事情,当然做此事的功劳主要还应归功于我的了不起的祖先,是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我就不必完全靠女人的魅力去谋生了。
TB3 I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill. (Para.4)
我相信,只有妇女在人类知识所涉及的全部文学艺术和专业领域中用创造形式表达自己的情感后,她们才能知道什么是妇女。
Tr.B-4 He wants to see the same faces…so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings round, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination. (Para.5)
他希望在他写作时,他每天见的人,读的书,做的事都是相同的,这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处探求以及对那令人难以捉摸的东西——想像力的突然发现。
TB5. But that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance. (Para.5)
尽管如此,我请你想像我在迷睡的状态中写小说。
TB6. The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist’s state of unconsciousness. (Para.5)
她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话的女人,这使她从艺术家的无意识状态中惊醒了。
TB7. Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome. (Para.6
从内心精神方面看,情况颇为不同。妇女还要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏见需要去克服。
TB8. To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labor be shared, the difficulties be solved. (Para. 7)
讨论和界定这些障碍是十分重要的,因为只有如此我们才能共同努力克服困难。
TB9. Those aims can not be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined. (Para. 7)
那些目的是什么,对这个问题我们不能想当然,而要不断地提出疑问和进行审视。
第七课
TB4. I strained to pick up the school superintendent’s voice, as though to squeeze some security out of that slightly more familiar sound. (Para.13)
我竖起耳朵,竭力想听出督学的声音,似乎从他那稍微熟悉的声音中可以得到一点安全感。
TB5. I moved carefully, avoiding blows, although not too many to attract attention. (Para.21)
我小心翼翼地移动着身体,躲避攻击,但我又不能做得过分,否则会引起注意。
TB6. The smoke was agonizing and there were no rounds, no bells at three minute intervals to relieve our exhaustion. (Para.21)
烟呛得人无法忍受,我们混乱的撕打根本不分回合,更没有隔三分钟摇铃一次的间歇让我们喘口气。
第八课
T4. Oppenheimer had been \"tried\" for disloyalty to this country and that his clearance had been taken away. (Para.7)
奥本海默曾因被疑为对国家不忠而受到“审讯”,其接触国家机密文件的权利被剥夺。
T5. But, like Einstein, he had no school or following and had produced very few students. (Para.8)
可是,跟爱因斯坦一样,他没有建立学派,没有追随者,也没有培养出几个学生。
T6. …he remarked that \"the really good ideas in physics are had by only one person. \" (Para.8)
他说,“物理学上真正有价值的见地,只属于个人。”
第九课
TB4 The skyline in all directions is close at hand, the high wall of the woods and deep cleavages of shade. (Para.6)
放眼望去,四周天际线近在咫尺,伸手可及。这天际线是一道树的高墙和一条条幽深的裂缝。
TB5 In July the inland slope of the Rockies is luxuriant with flax and buckwheat, stonecrop and larkspur. (Para.7)
七月,落基山脉面向平原的内坡上长满了亚麻、荞麦、景天和翠雀等各种植物。
TB6 Sweet clover takes hold of the hills and bends upon itself to cover
and seal the soil. (Para.7)
草木犀长满了山丘,它低垂的枝叶盖到地上,密密地封住土壤。
第十课
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容