乔治·斯坦纳阐释学视角下《活着》英译研究
随着中国综合国力的提升,中国文学“走出去”的号召,中国文学的对外翻译也逐渐成为学界关注的焦点。《活着》作为中国著名作家余华的最具影响力作品之一,被广泛翻译成多国文字,受到了国外读者的广泛关注与喜爱。
近年来,学界对其翻译研究投入了一些关注,有的学者从意识形态、生态主义、翻译伦理,顺应论,规范理论,杂合理论等角度对《活着》英译进行了研究。然而,鲜有学者论述白睿文作为翻译主体在翻译活动中的作用且对其翻译研究层次不高。
本文尝试从乔治·斯坦纳的阐释学翻译运作模式,即“信赖、侵入、吸收、补偿”出发,以《活着》英译本为例,分析研究白睿文在翻译过程中的考虑因素和翻译策略的选择,总结译者在翻译过程实现原文与译文、中国传统文化与西方文化的平衡的方法。本文丰富了研究白睿文英译《活着》的视角,较为深刻地剖析了白睿文的翻译行为,这将有助于我们探讨中国文化如何更好地被国外受众所接受,以及如何在翻译的过程中保留中国传统文化元素,从而推动中国文学作品对外传播策略的研究。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容