Chapter 10 Language and Computer
1. 计算机语言学
计算机语言学可以看作是应用语言学的分支,即通过计算机处理人类语言。计算机语言包括:对语言数据的分析,建立一个序列,通过它, 语言学习者可以获得各种语法规律或某一特定词项的出现频率;人工语言的电子生成和人类语言的自动识别;它也包括不同自然语言之间的自动翻译和语篇处理;人与计算机的交流。
2. CAI, CAL & CALL
. CAI:计算机辅助教学,就是在教学过程中使用计算机。
. CAL:计算机辅助学习,强调在教和学两方面使用计算机,通过学生自己的推理和和实践, 帮助学习者达到教学目标。
. CALL:计算机辅助语言学习,如果说CAI,和CAL是处理一般的教和学,那么CALL是用来处理语言教学的。它特别是指将计算机运用到第二语言或外语的教学中去。
3. 机器翻译&人工翻译
. 定义
机器翻译是指使用机器将语篇从一种自然语言翻译至另一种自然语言。机器翻译可分为两类:不需要辅助的和需要辅助的。
. 机器翻译&人工翻译
在新世纪之初,很明显,机器翻译和人工翻译能够且将会相对协调地同时存在。
我们仍旧需要那些人工翻译者所作出的贡献。当翻译不得不讲究“可发行”质量时,机器翻译和人工翻译都具有各自的作用。对语篇翻译来说,在对输出的质量要求不高的地方,机器翻译是一种理想的解决方法。
对信息的一对一交换而言,人工翻译家可能总是会有作用的。至于口语翻译,一定会是人工翻译者的市场。
4. 计算机语料库
. 语料库(corpus)
A collection of linguistic data, either compiled as written texts or as a transcription of recorded speech. The main purpose of a corpus is to verify a hypothesis about language--- for example, to determine how the application of a particular sound, word, or syntactic construction varies.
语料库是一个语言数据的集合,可以有书面文本构成,也可以由录音言语的转写本构成。语料库的主要目的是鉴定关于语言的假说---例如,确定一个特定的语音、单词,或句法结构的使用是如何变化的。
. 语料库语言学(corpus linguistics)
Corpus linguistics deals with the principles and practice of using corpora in language study. A computer corpus is a large body of machine-readable texts.
论述语言研究中使用语料的原理和实践。一个计算机语料库是机器可读文本的重要躯干。
. 共现索引(concordance)
A computer has the ability to search for a particular word, sequence of words, or perhaps even a part of speech in a text. The computer can also retrieve all examples of a particular word. It can also calculate the number of occurrences of a certain word so that information on the frequency of the word may be gathered. We may also be interested in sorting the data in some way---for example, alphabetically on words occurring in the immediate context of the word. This is usually referred to as concordance.
计算机有能力搜索一个特定的词,词串,甚至一个语篇里的某一个言语部分。计算机还能检索一个词所有的实例。它还能计算一个词出现的次数,从而收集到有关这个词的频率信息。然后我们可以以某种方式对数据分类---例如,按紧接被索引词词语的字母顺序进行分类。这通常被称为共现索引。
5. 计算机中介交际及其形式
. 计算机中介交际
计算机中介交际重点在研究网络中的语言和语言应用,并通过使用话语分析方法来解释它所关注的重点。
. 计算机中介交际的形式
电子邮件、新闻、博客、幻灯片、聊天室和表情符号。
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching
1. 语言学与语言教学的关系
. 应用语言学
⊙广义:应用语言学是对语言、语言学与语言相关的问题的研究,例如词典编纂学,翻译等。
⊙狭义:应用语言学是指对第二语言和语言教学的研究,例如研究语言和语言学与语言教学的关系。
. 关系
①语言教学是应用语言学的一部分,而应用语言学是语言学的一个分支。
②掌握一些语言学的知识不仅有助于进一步认识语言本质,也有助于跟深入理解如何教好语言。
③语言学理论直接或间接地影响着语言教学的途径和方法。
2. 语言学与语言学习
. 输入
①真实性输入
那些更强调意义的语言教学者主张提供真实性输入。即输入要与现实生活紧密相连,这种输入通常忽略语法。
②可理解的输入(INPUT HYPOTHESIS 1985)
克拉申的语言输入假设认为,学习者掌握语言是理解了输入的结果。他提出了“i+1”概念:学习者所接触到的语言应该和学习者的水平保持一定的距离,大部分的内容可以理解但仍然有一些对他们来说是具有挑战性的。输入对学习者来说,既不应该太难也不应该太容易。
. 中介语
①正处于学习过程中的二语或外语学习者够的语言通常被称为中介语。中介语通常被理解为结语目的语和学习者母语之间的语言。②与目的语相比,中介语还不够完善,但它也不只是学习者母语的简单翻译。③我们也不能把中介语看成是母语和目的语的过渡阶段或者二者的简单混合。④中介语是一个动态的语言系统,它不断地从初级水平向地道的母语水平发展。
3. 语言学与教学大纲设计
. 交际能力
交际能力是指学习者在具体的语境中恰当并且有效的运用语言进行交际的能力。
交际能力包括语法词汇知识、会话规则以及怎样运用和回答不同类型的言语行为和社会习俗,以及怎样恰当得体地运用语言。
. 基于语篇的语言教学的利弊
⑴ 以语篇为基础的语言观认为,语言范式存在于语篇之中。以语篇为基础的语言观关注的是口头和书面的完整语篇以及这些语篇所在的社会和文化背景。
⑵ 基于语篇的语言教学强调培养学习者的语篇能力,这是与众所周知的交际能力很相近的一种能力。
⑶ 不足:① 它过分强调了语言习得过程中的外部因素,而没有对内部因素给予足够的重视。
② 把环境因素和语言输入视为语言习得的核心。
③ 过于关注语言习得中的学习能力和语言功能的作用,却没有注意到指导语言习得的一些普遍规律。
4. 教学大纲设计
. 教学大纲(syllabus)
教学大纲用来指教室中具体发生的活动,通常包括教学的目标和内容,有时也指教学方法。
. 课程计划(curriculum)
课程计划所提供的原则是:对语言理念,语言学习和语言教学的基本原理的概括;对教学目的和目标的具体说明;教学计划的具体实施。
从某种意义上说,教学大纲是实施课程计划的一部分。
5. 教学大纲的类型
. 结构教学大纲
The structural syllabus
⊙结构教学大纲主要以语法教学为导向,以语言结构为基础。
⊙ 主要缺点:
① 注重语法形式和单个词语的意思,认为不论在什么语境下整句话的意思都是显而易见的
② 没有教授学生们如何在真真实的语境下使用这些句子。
③ 经过结构教学大纲训练出来的学生通常是缺乏实际交际能力的。
. 情境教学大纲
The situational syllabus
⊙ 特点
①没有坚实的语言学理论基础,编写者们是语言为一种交际工具。②目的是要具体区分目的语使用的不同场景。③语言的选择和组织都是以情景为线索的。④情境教学大纲更具优势,开始关注了学习者直接的交流需要。
⊙不足
① 依附于已有的结构主义语言观
② 仍然是以语法为主线
③ 情景的组织安排没什么系统性可寻。
. 交际教学大纲
The communicative syllabus
. 任务型教学大纲
The task-based syllabus
6. 对比分析与错误分析
. 对比分析
①语言迁移(language transfer)
⊙语言迁移是指先前学习的心理过程转移至新的学习环境。
⊙指由于目的语与先前(可能不完全)习得的其他任一门语言之间的异同所导致的影响。
②对比分析(contrastive analysis)
对比分析是通过对比不同语言(如第一语言和第二语言)来确定潜在错误地方法,从而把第二语言学习环境下必须学习的和不必学习的东西最终区分开来。
. 错误分析(error analysis)
①错误与失误
⊙错误(error)
错误通常是由于学习者知识的不足所致。换言之,由于学习者不知道正确的形式或不能正确地使用语言而出现的错误。
⊙失误(mistake)
由于学习者没能发挥出自己的能力而出现的差错。也就是说,学习者学会了某种知识或技能,但是由于不注意或者其他因素的影响而没能正确地使用语言。
. 不同类型的错误
①语际错误&语内错误
语际错误(interlingual errors)
学习者由于误用与母语有共同特征的语言项目而产生的错误。
⊙语内错误(intralingual errors)
在目的语内部所犯的错误(也称发展性错误)。
② 错误地性质
省略、添加、双重标记、形式错误和顺序错误。
③错误分析的步骤
⊙ 识别
⊙ 描述
⊙ 解释
7. 二语学习者的主要障碍
8. Explain the following terms
Applied linguistics
Interlanguage
Contrastive analysis
9. Short answer questions
⑴ What are the 4 obvious barriers to adult L2 acquisition
10. Essay questions (p172)
⑴ Krashen’s Input Hypothesis and Language Learning.
⑵ What’s communicative competence How should we develop it in our foreign language learning
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容