首 页 行业热点 新车 试驾评测 养车用车 车型库
当前位置:首页关于高职高专商务英语翻译课教学的几点思考

关于高职高专商务英语翻译课教学的几点思考

2021-02-19 来源:好土汽车网
导读 关于高职高专商务英语翻译课教学的几点思考
校园英语 / 关于高职高专商务英语翻译课教学的几点思考扬州市职业大学外国语学院/高洁

【摘要】高职高专商务英语翻译教学现在正面临着两大挑战:一是来自不断变化发展的国际国内形势的要求,二是来自本身尚不能适应形势发展需要的教学现状。本文针对高职院校商务英语翻译教学的现状和特点,结合自己的教学实践,提出了提高高职院校商务英语翻译教学质量的几点建议和对策。

【关键词】高职学院 商务英语 翻译教学 现状 对策【Abstract】Teaching of translation targeting at Business-English majors in higher vocational and technical colleges is faced with new challenges from its own existing state and the constant changing situation at home and abroad.It is an urgent matter for us to take effective countermeasures to meet the challenges.

【Key words】Higher vocational and technical college; Business English; Teaching of translation; Current status; Countermeasures

中国加入“WTO”,给经济发展带来巨大的机遇。随着对外交流不断扩大,翻译发挥着越来越重要的作用,市场对翻译人才的要求也在不断提高。新的形势下,如何搞好高职院校的翻译教学是一个急待解决的问题。在此,笔者结合自己的教学实践,对高职院校的商务英语翻译课教学谈几点粗浅的看法。

一、课程定位职业教育是高等教育的一个层次,以市场为导向,其目容,(2)在后面的从句中充当一定的成分,如主语、宾语或状语,(3)连接从句。在处理定语从句句子时,首先找出先行词,然后分析先行词在从句中所充当的成分,即可选定关系词了。学生充分理解定语从句及先行词后,教师布置练习让学生操练,通过大量练习,学生基本掌握了该语法点,才能将语言知识转化为语言技能。大量的练习,仍然是演绎法教学的一个重要环节,教师不仅要特别注意学生在练习时出现的错误,并将其改正,还要注意保证学生在练习的正确的基础上,逐步追求熟练地程度。

演绎法有助于学生逻辑推理的严密性,及思维想象的创造性。然而,它更适合于学习内容较难且学习动机很强的学生,过多的演绎法会让学生产生消极的学习态度,过多地依赖于教师,不积极思考等,而教师讲解时,也容易导致满堂灌的局面。

英语教学中,选用归纳法和演绎法,没有固定的模式,在应用上并不矛盾,有些语法项讲授可采用前者,有些则采用后者。一般来说,简单易学的语法项,可用归纳法,如:比较级、最高级、名词的复数,动词的现在分词或过去分词的变换规则,简单点的时态像一般现在时等等;而复杂较难的语法项,用演绎法效果会更好,如:主语从句,虚拟语气等等,事实上,两种方法常常交替使用,互相渗透,互相

参考文献:

[1]连力.归纳法与演绎法在英语语法中的运用[J].现代教育科学:中学教师,2011.

[2]王志辉.双管齐下,化繁为简——交叉应用归纳演绎法学习英语定语从句[J].语数外学习(英语教),2013.

[3]严汉生.清晰与符合逻辑的思维——英语写作中运用归纳法与演绎法须注意的问题[J].大学英语,1999,03:50-51.

[4]张晓琴,梁美娟.浅析归纳法与演绎法在高职英语语法教学中的应用[J].新课程学习(中),2011,01:55.

[5]姜南.归纳演绎法在初中英语语法教学课堂中的应用研究[J].中国校外教育,2010,17:101.

[6]庞果.“中心思想归纳法”在高职院校英语阅读教学中的运用[J].中国科技信息,2007,16.

作者简介:陈劲虹(1971-)女,汉族,甘肃兰州人,西安外国语大学高职部英语教育系讲师,教育硕士。

标是培养应用型和技术型人才,重视锻炼学生的应用能力。就高职高专商务英语专业而言,一方面要求学生打好英语语言基础,另一方面,要注重培养学生实际运用语言的能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。而商务英语翻译能力正属于这一范畴。而且,高职高专学生的英语综合能力也需要通过翻译课加以提高。因此,高职高专商务英语专业应该而且必须开设翻译课。此门课程的总体目标在于:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握基本的翻译技巧,进而能在现代翻译工具的辅助下,翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、现存问题1.课程设置存在问题。商务英语翻译是商务英语专业的一门职业技术课,涵盖了一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法、翻译规范和翻译技巧,旨在培养学生在商务情境下的英语笔译能力。然而,在很多高职类院校,该课程被不同程度地边缘化,教学内容覆盖面广,教学时数却有限,因而无法实现精讲精练。

2.教学方法有待改进。翻译教学仍拘于传统的教学模式,以教师为中心,采取课堂授课,课后作业,教师讲评相补充,即把归纳法和演绎法有机地结合起来应用,才能收到更好的效果。如杜诗春教授所说的外语教学十大原则之一既用归纳法,又用演绎法,如何运用,要看教学内容的难易程度,和学生的接受能力,另外,无论用归纳法还是演绎法,教师都必须要求学生认真观察,积极思考。

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.- 49 -

校园英语 / 结合的方式,师生互动缺乏,学生间也缺乏必要的沟通与交流,无法充分保证学生的主体地位。这些都不利于学生翻译能力的提高。

3.适用教材匮乏。高职高专翻译教学直接面临的困境之一就是教材问题。高职高专英语翻译课几乎没有自己的翻译教材,只能借用本科翻译教材,无法突显满足高职高专的特点与要求。

4.教学内容与实际需求脱节。长期以来,高职高专的商务英语翻译课教学多以一般的翻译技巧和方法的讲授为主,教师较少考虑教学内容对学生的适用性,导致所教内容不能贴近社会实际需求,无法锻炼学生的实际应用能力。

5.教学对象专业基础知识和翻译技能欠缺。高职高专商务英语专业的学生已具备一定的英语表达能力和商务知识,并有将已有知识和能力用于口笔译实践、参与进出口贸易业务的强烈愿望。但在商务英语翻译课程的学习过程中,仍会面临很多困难,如:对我国主要进出口行业知识了解不足、英汉语言基本功不扎实从而造成翻译中理解与表达不到位、对源语及目的语双方文化的异同了解不深,等等。

三、对策研究1.大力培养实用型人才。高职院校英语专业的翻译课主要还是一门职业技术课,应以实践为主,理论应该为实践服务,力求融理论与实践于一体,而不宜过多地追求翻译理论本身的系统性。此外,要结合自身办学特点,培养出行业需要的翻译人才。比如,我校外国语学院商务英语专业的翻译课教学应以培养学生翻译实践能力为核心,以商务英语专业知识和商务英语专业语料为背景,通过特定篇章的学习,培养学生在商务语境下运用常用的技巧翻译商务文本的能力,为实现专业人才培养目标起到较好的支撑与服务作用。教学过程中突出培养商务英语翻译的可持续发展的高技能人才这一特点,使之能够胜任各类涉外企事业单位的销售、跟单、报关、货代、文秘、翻译等岗位需求。

2.积极推行以学生为主体的教学模式。在具体的课堂教学中,只有形式多样化,才能调动学生学习的积极性,让他们最大程度地参与到教学中来。“以学生为主的教学模式要求重视学生的心理过程,一切教学活动以学生作为学习的主体,以培养学生的交际能力为教学目标”。研究表明,作为教师,课堂讲解最好控制在整个上课时间的20%-25%,以便让出更多时间进行练习,让课堂真正成为“students’ center”。 此外,重视课外实践,鼓励学生参加真实的或网络平台的翻译实践,为企业或个人提供翻译服务,担任各种涉外活动的翻译志愿者。还可以聘请校内外专家来校开展丰富的翻译知识讲座,令学生开阔学术视野,增强学习兴趣,提高翻译自学能力。

3.灵活运用教材。要解决高职院校英语翻译课的教材问题,可采取借鉴的策略。首先,选择教材时应充分考虑学生英语起点低,基础差这一实际状况,同时又要达到高职高专英语专业的培养目标,即选择既实用又浅显易懂的翻译教材,还应强调教材内容的趣味性。其次,教师在具体的教学过程中,要灵活使用教材,并根据教学需要以及学生的实

际情况编写讲义,及时更新和补充教学内容。比如,可以将实例译文进行评析的做法引入翻译教程,把两种或两种以上的译文放在一起进行比较,目的不在于说出哪个译本更好一些,哪个较差一些,而是要学习研究不同译者的长处,如有不足之处,就要总结其中的教训,以使后来的翻译工作做的更好。具体操作中,要注意所选短文题材力求做到多样化。在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。

4.充分利用现代化教学手段。传统的翻译教学手段机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,不利于培养学生的专业能力。要充分利用多媒体技术或充分发挥语音室和电教中心的作用,利用计算机辅助教学课件、光盘、录像、投影、电视等先进的教学手段,来提高教学效率和教学质量。利用现代化教学手段,不仅大大节省了用于书写的时间,而且学生视听并用,学习效果会更好。同时学生可以利用节省下来的时间进行深入的分析、综合、比较,加深对教材的理解。比如,用多媒体教授广告翻译,既直观,又实用,还能收到事半功倍的效果。另外,与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,现代教学手段可以帮助实现教师角色的转换,即教师的角色不再是以翻译知识的传播者为主,而是从“教”变为“导”;学生也由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。善于运用多媒体组织翻译教学,既能激发学生学习翻译的兴趣和潜力,又能提高学生的翻译实践能力。

5.努力提高教师业务水平。俗话说,“工欲善其事,必先利其器。”作为翻译方法的教授者,教师必须系统地掌握翻译理论和方法,这样才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。另外,由于翻译本身是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合,翻译教师更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。倘若教师没有更新知识的动力,一本教案多年反复使用,会导致观点、译例陈旧,课堂教学毫无新意。因此为了提高翻译课程教学质量,翻译教师业务水平的提高势在必行。

总之,对于高职高专教师而言,翻译教学中更应注重学生综合能力的培养提高,激发学生学习兴趣,增强学生学习的内部动机,因为内部动机直接影响学习成效。课外,重视商务英语翻译资源库的建设,鼓励学生充分利用除学校图书馆之外学院相关的电子网络资源,并为学生提供更多翻译机会,使其更多地接触社会,了解市场。参考文献:

[1]冯克江.高职高专商务英语专业翻译课程改革初探[J].哈尔滨职业技术学院学报,2007(2):3.

[2]胡阿利,赵伟鹏.高职高专英语教与学中存在的问题及其教学对策[J].新西部,2007(16):161.

[3]沐卫萍.对提高高职院校英语教学质量的几点建议[J].南宁职业技术学院学报,2004(3).

- 50 -

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容