第∀年!月卷第 期中国翻译∋(/#∃%&∋()“旧(∗+,−.−/0】1《2碎0.&∗+345∀7 女性主义对翻译理论的影响蒋晓华998深刀大学文学院99∀9:;<广东深刀女性主义在其发展过程中受到了解构主义后拉民主义文化学等现代理论的影响些影响折射到了翻译理论本文旨在探讨女性主义对翻译理论的影响>>关健词女性主义翻译理论影响摘要并自世纪:年代以来将这中图分类号−∀≅文献标识码Α文章编号0Γ9(!Β28 < 9;5&∗Χ0∋&∋∋(−ΧΔ∋Ε%&%(Ε%/+&Φ−&).+&(∗+,%−&)∃∋−1.兀+−∃0+1Η∃∋,&Λ∃∋&∀9:;#∃%&+<∋Γ∋8#−∗∗−,ΧΑ.&(Η∃∋&Ι∃∋&ϑ∋&%Κ∋.(%ΑΜ(,.,∃∋+∋,=)∃%(Φ+Φ(=&(∋.+%Ε(+,+&∋∋&∋Ν−.+,−Φ∗%−Χ,∃%&Χ∗0∋&Ο∋∋Ε%&%(Ε∃+(Χ∋Ν∋.,∋Π−&,.+&(∗+,%−&,∃∋−.∋((&∋∋%%9≅:∀+.&Γ0%Γ,∃+,−Ε%&%(,%&ΧΧ∗01Ρ−.∋&∋∋∃+(Μ=,.+&%&∋.∋+(&∋−%ΓΘ∋Π∋Ε%%ΕΧ(+,−&∗%∃,.∋(>%&∗%Χ0∋&∋∋一引言(Ε始传中国时%年代以来女性主义对翻译理论与实践都产生了不容忽五四前后Χ∋Ε%&曾被译为视的影响本文重点探讨对翻译理论的影响二女权主义女性主义女子主义很快女权主义占上风并被基本固定下来等但这是因总的影响为当时中国妇女需要争取与男子在各个方面平等的权利女性主义的核心内容最初是反抗男权压迫(这与解构主义反传统有类似之处, 世纪! 年代后拓展为反对一切文化霸权(主要是受后殖民主义理论的影响,女权主义是个较合时宜的译名新中国成立后西方女权主义思潮在中国暂告一段落 世纪! #∃%&%∋∃再传中国年代初即我国改革开放后不久∀这时研究者们觉得中国的男女在法律上已经完全平女性主义者从解构主义后殖民主义文化学(ΕΦΓ5Φ+9Γ∋5Φ∗Η。,等现代理论中汲取了不少养料力图解构或颠∋等再译女权已显过时更何况西方的∀#∃%&%∋∃覆或至少重新评价政治宗教文化语言术等诸多领域里的传统价值体系在翻译理论方面艺她也有了新发展女性的影响,例如重视社会性别()#&∗#+,−对强调男女权利平等的同时更强调尊重和.们也持相同的立场将来自以上理论的影响带进了对翻顺应女性的自然特点柔美细腻母性等因而译为女性主义更合时宜/从那时起女性主译的探索和思考中并最终形成了颇具个性的女性主义翻译观从理论上看女性主义翻译观与解构主义翻译观处义已基本取代女权主义为大多数人所接受.使用(荣维毅 0010, 世纪2 ! 年代女性主义后殖民主义翻译观文化学派翻译观有许多相通之不同的是在女性主义翻译观那里类似的观点是从发展经历了第三次浪潮3这一阶段产生了与后现代主.女性主义立场进行阐发的而且其理论功用主要为女性服务即在翻译中尽量使女性在语言中显现从而义思潮相呼应的女性主义的不同流派第三世界女性主义后现代女性主义生态女性主义女同性恋女性主义等让世人看见和听见女人(=%∃6&0>>1Ι. ,女性主义翻译观滥筋于北美有ϑ于今波及全球6&其主要代表人物ϑ也正是在这一阶段西方女性主义者对语言中ΚΓ6656ΑΧ=%∃;=<%Λ9Μ66ΝΓ%9∃Ο#+Γ9%&大量存在的分根深蒂固的显性或隐性的歧视女性的成;.如4%∋56+7(“4%∋8∋56+7,#49%+∃9&∃9&:+6:6∋#∋;6∗∗%∋<6∋#∋(以∃9&涵盖两性,等再也不能容忍 .世纪2 年代一个耳熟能详的呼声是女性必须获得有等她们的观点主要≅,消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视Γ,重∗9+∗Χϑ65Ο%&%#+#Π9Α∗新界定译作和原作的关系译文与原文应享有同等的地语言的解放0>>1.女性的解放必须先从语言着手为此(=%∃6&位≅Θ,翻译不单是具体的语言技巧问题还应包,!她(他,们做了大量的工作力图消除括文化意识形态等诸多问题(蒋晓华 Θ,女性主义者对一系列翻译理论基本问题都有自己的阐释语言中的性别歧视(9+6&0>!1≅=#4Α9+5Β0>>Χ,语言消除歧视(&6&∗%∋#+%∃%&95%&),取得进展后在她! 概括起来大致是.,翻译哲学Γ..突破(传统(他,们敏锐的触角很快延伸到了翻译领域自 世纪翻译理论的,二元对立思维,翻译标准符合女性主.Ι.≅义要求Θ,翻译目的延展女性话语权Δ,翻译策略≅收稿日期 Δ 01尽量让女性在语言中显现ΙΧ,翻译方法.以女性主义修订稿日期 Δ Χ !ΙΙ女性主义对翻译理论的影响方式改写原文>;<译者的地位=与作者平等>!<译文如果基督教只是男性的宗教那么女性是否都应该敬而与原文的关系=平等互补等等8Η%Ε−&9≅≅;=∗远之呢Ξ答案当然是否定的为改变女性在基督教中的Β:<综观女性主义翻译观的形成与发展我们认为女尴尬处境她们觉得有必要从女性主义角度重新审视性主义对翻译理论的影响从宏观上看主要体现在《圣经》原文≅如果原文与女性主义观点相悖她们三个方面=<∗给翻译研究提供了一个女性主义视角><有权对原文进行干涉并作出修正(ΚΓ656Α0>>2.拓展了翻译研究的领域>Β<推动了解构主义翻译观Δ≅笔者译,她们的干涉和修正实际上译后殖民主义翻观文化学派翻译观等翻译理论的发就是叛逆原文对此她们理直气壮她们的修正展扩大了它们的影响力从微观上看也主要体现办法主要有二.在三个方面=∗<从女性主义角度强调翻译主体><强调,Γ采用现代世界《圣经》翻译中影响最大的Υ%∗9的翻译是政治行为>Β<消除翻译研究中的性别歧视下动态对等译法在保持文体协调一致的前提下通面我们着重探讨微观三方面同时也会对上过补足女性应有的身影和声音遮掩其中的男述宏观三方面做出注解性至上主义(<95+%9+#49Γ%∋∃,如上述例句她们改译.三从女性主义角度强调翻译主体为(斜体系笔者所加,9Σ∀9&645#+∃#∃Ο#+6∀54##4Φ+#4∋%&∋9)9%&∋576Φ> 法国翻译家兼哲学家Τ.∋Ε&+在其9≅≅∀年出版的《翻,9&∗:6%&56Φ545#9∀ΦΓ5Α4#&54#5Α66∀76Φ9+#9Γ6Σ∀54#译批评论=约翰唐》一书中特别强调翻译主体Ρ∃#∃Ο#+Γ%∋5#&∋5676Φ749Λ#+#)9&%#∗54956的创造作用(#+∃9&0>>Χ.Χ 1Θ,他认为我们应该将6Φ(ΥΨ=ςΓ>译者的主体性理解为(翻译中,复杂的调节活动的一部分>,(,Ο,Σ∀9Ο+645#+6+∋%∋#5+∋%&∋> 9∀Γ5ΗΦ∋5而这种调节总给&9∗:6%&565Φ45#积极的批判性的干预留有余地ΦΟ#4#Σ∀545676Φ(∋%∃6&>>1.Θ2笔者译,?#+∃9&的翻译Α566∀76Φ9Γ6主体5Α##&57#Γ%∋5#&76Φ49Λ#Α6&45#∃6Λ#+是狭义的仅指译者女性主义者借用+#∃9&的强调(ΖΥΣς ,翻译主体的思想将其改为从女性,若主义角度强调翻译主原文中的男性至上主义实在难以遮掩也体从这个新角度出发无法进行干涉她们重新阐释(如以弗所书Χ.Δ《圣经》了忠实与叛只有几处,就隐去不译逆(包括创造性叛逆,原文与译文的关系中这样的地方极少作从上述修正看来叛逆原文并非总是洪水猛者与译者的关系等翻译理论的基本概念有力地扩大们的叛逆至少可以在基督教中还女性以公平与公了翻译主体论的影响兽她主要表现在以下两个方面0正完全有必要的女性强调叛逆叛逆(或创造性叛逆,是翻这不仅完全可以接受也是主义者由此进一步认为传统翻译理论对忠实与叛逆的译理论中存在已久的命题中外已有多人从多个角度对理解是狭隘的因过它们分依赖一些僵硬的彼此不容此进行过阐释或强调(埃斯卡皮0>!2.0Θ2≅孙致礼之间的中间地带≅ 0≅而这中谢天振0>>≅立许钧 Θ等,的二元对思维忽略了两者但女性主义间地带正好是译者发挥主观能动性的地方女性主义翻者对此的阐释和强调是独一无二的是为了在译文中彰译如此其它翻译也如此例如法国拉封丹显女性(包括泛女性,的身影和声音为女性争得权益特别是话语权而其他人的强调虽涉及语言文化文(ϑ9∀6&59&%#,的著名《寓言》在>0世纪被翻译为海地的克里奥耳法语(Ν+#∀学哲+Κ士比亚学传播等等方面但主要是在理Ε6的名著在 论上作世纪普适#&比、莎性探讨传统翻译理论将忠实被人以魁北克的英国化了的城市但语译成法语其风格或信视为翻大大咧咧(+%∋∋#50>>译的首要原则违背或偏离这 ,上两例中对高雅文学戏仿式一准则轻则被人批评的叛逆性翻译即属于翻译的中间地带它们事实上构成重则遭人垢病贬为不负责任的翻译译者因此了文学语言的一种新形式分别对海地和魁北克的本土诚惶诚恐生怕背上不忠的骂名女性主义者认文学的发展起了有目共睹的巨大作用(参看同上,为要求译文绝对忠实原文就像要求女性绝对服从男(父,权强主实际上是不公平的调平等从女性主义角度强调翻译体即因为语言中充满了性别歧视忠实常常意味着剥夺女性的话语权让女性意味着强调女性主义译者劳动的创造性和其劳动结果译文的创造性这种强调为颠覆传的身影隐而不现例如(斜体系笔者所加,.统的原文与译文的—Σ∀76Φ+Ο+654#+∋%&∋9)9%&∋576Φ> 9&∗∋46Α4%∃4主%∋仆关系奠定了理论基础女性主义者还从解构立场否认原文意9∀义的单一性和绝对性(ΚΓ6ΦΓ5##&656ΑΗΦ∋5Ο#5出发Α54#5Α6∀76ΦΣ∀4#Γ%∋5#&∋5676Φ76Φ0>>2.0049Λ#Α6&76Φ#也不+Ο+645+6Λ#+(Τ9545#Α0!.0ΧΥΣς0>!Δ,,就是说译文的意义(如果与原文有所以上例句选自(圣经》马太福音第0!章0Χ节同的话,是对原文意义的补充和拓展译文与原文一样在上述流传甚广的ΥΓΛ(Υ#ΑΣ&5#∃95%6&9Γς#+∋%6&,版本中是一种意义生产行为而不是仰原文鼻息的意义再生656Α0>>2.ΔΔ≅=%∃6&0>>1.0Χ产行为以男性涵盖(男女,两性的例子俯拾皆是不胜枚举这(ΚΓ,例.Ω年加拿大魁北克的几个女性主义作家合写了一给人的一种感觉好象耶稣上帝的博爱只施给男性如0>21女个剧本剧中有一句后来变得非常有名的话.性不包括在内难怪女性主义者忿忿不平她们质问.Ν#∋6%+[#&5+#∗9&∋Γ4%∋56%+#∋9&∋+乙Γ#Λ#+∃9ΗΦ:#ΙΙ中国翻译 年第 期9≅≅9;≅<8转引自Δ∗−,−Ρ男性译者大卫埃里斯将这句话直译为=)∃%(最为根深蒂固的一种压迫与被压迫关系该作从意识形态阶级经济教育和生物学社会学人类学∋Κ∋&%&Γ5Ε∋&,∋.%&Γ∃%(,−,∃−0,Φ0∗∗%&Γ1Ρ%.0Φ8今晚1Ε(Υ%,.=心理学等方面对男权中心主义意识进行了全面的理论清我不撩裙子就进入历史<原文的深层含义是女性如果不撩裙子8即不以色相事男性权贵<就很难进人历史女性主义译者ς+&Π+台词埃里斯的翻译缺乏创造性Ω觉得作为也不足以表现女性在+Μ−+.%&理它为女性主义的翻译是政治行为的观点提供了有力的理论支持使这一观点变得明晰而可操作女=性主义者大力呼吁在翻译中也要争取女权即在译文走出男性强加的长期压迫和屈辱后的悲壮心情她将其改译为()∃%∋Κ∋&=于是0中让女性的身影尽量被看到女性的声音尽量被听到9≅:≅=≅6(%Ε−&9≅≅;=<她们坐言8−+0Κ%&起行还尽量将此理念付诸实践%&Γ5Ε∋&,∋.%&Γ∃%(,−.1Ρ%,∃−0,−Φ∋&%&Γ−Φ先看她们在词汇层的努力例如加拿大女性主义Ε1∗∋Γ(8见同上<原文的不撩裙子在译文中成了Ρ%,∃−0,Ξ∋&%&Γ−−Π翻译理论家ς−,Μ%&%∋.∋?在菜译ςΡ.+Π“&。Α0,>。8《来自她者的信[<时Ω+0.∋(的ς∋,,纠正了原文Κ%&0ΦΕ1∗∋Γ(义再生产行为>译文成了意义生产行为而非意译文的创造性显而易见这也是女性=8法语<中所有的全称阳性名词和代词译文借用法语词时Μ∋Ο−%(8魁北克避免出现阳性词>在原作热衷于使用∴0亡>主义翻译的最大特点主体性或−+&+&ΡΕ∃Π∗%&Γ8在意义生产中尽量突出女性的在翻译中以女性意识驾驭文本,∃∋,∋Ν,9≅≅;=9Β<因此<8Η%Ε−&阳性复数<的所有地方译文一律改为自造的∴0;Μ∋Ο−%(∋(8魁北克人该词包含了阳性复数和阴性复数<人8(%ΕΤ−&9≅≅;=9∀<再如,在译者ς+&Π+的有待>系列话语Ω+Μ−.%+&看来原文的意义不再是隐藏.−((+.Π的小说五。]∋(∋.她在翻译魁北克作家7[<时搜Ψ+0Κ∋88毛乌沙漠<发现的真值而是有待创造的一女性主义翻译意味着扩充和发展原文本的寻有性别标志的每一个表述并想方设法将它们转换成=9≅≅;9;<译者的工意旨而不是损害它8Η%Ε−&作因此而获得新生译文的创造性也因此取得合法地=英语她后来在一篇论文中谈及此次翻译时说为处+0,∋0.∋+0,∃−.理阴性化的作者8<我在英译中将位这种创造性使8同一语种的和不同语种的<不同的译拼写为+0,∃∋.阴性化的+0,∋0.∋是魁北克的女性主义者创造的后被广泛采用我还将漂亮的+Ε+&,。8情文展示了原文含义的多样性拓展了原文的生存空间甚至延长了原文的生命或使原文有了来世夫<即女同性恋者的情人译为(∃∋∗−Κ∋>用(∃∋指代+,Χ8∋.∗%Χ∋<换言之原文与不同的译文一起构成了一个法语中的阴性名词黎明……这些阴性化策略使英语读者有可能识别文本中的女同性恋者8转引自Η%Ε−&9≅≅;=Ο−&00Ε<在这个连续体中原文与译文本的连续体8,%&文相互映衬相互补充它们的关系由传统的主仆9笔者译<关系变为平等的互补关系>译者也取得了与原作者同#+.−∗1&Θ%Λ∋.是再看她们在话语层的操纵一位懂汉语有女性主义意识的当代美国女诗人她等的地位四强调翻译是政治行为曾英译或改写不少中国古典闺怨诗8钟铃Β9;9<我们且看她英译的一首《子夜歌[8见《<玉台新=以女性主义方式进行翻译活动本身就有相当的政咏》页≅<依作北辰星=千年无转移−0(+(欢行白日心Η,+.朝东慕治色彩可以说是一种政治性的言语行为女性主义者所谓翻译是政治行为的观点可从女性和泛女性两个还西9先看前者9≅世纪以前欧洲女性一直没有著述的权利自中世纪开始她们以翻译作为进层面进行理解Τ+ΠΚ+&Ε+0+(Ε&−&−Γ+Ε,∃∋7−.,∃&−,9∋Π−,⊥+&,∋+(1−0,−ΘΡ%,_−0Π−&∗1,+Υ∋,+Γ人文学世界的途径9≅世纪翻译一直是妇女学习.⊥Μ∗∗∋1−0+∋Χ∋Υ∗%+((Φ%&.Γ写作的一种手段和训练此外翻译是女性参与社会运动的一个重要手段如反对奴隶制运动等女性通过翻原诗表现了一位痴情女子的幽怨&0(∗%Γ∃,=Θ%Λ∋.9≅: <8我对你译建立起了交流网络并以此进一步服务于进步的政治议题8Ξ−∗%,%∋+∗+Γ∋&Π+<她们通过翻译表达了自己坚贞不移可你心如白日朝东暮西Λ∋.动不居Θ%在话语层的操纵主要体现在第二行变即从女性主义立场心理状态修正的政治信念8Η%Ε−&9≅≅;=<早在9≅世纪了原诗中女叙述者的=弱者西方∋+&−Ψ+.ΝΨ+.Γ+.∋,女性主义者Ψ+Π+Ε∋Π∋Η,+∋∗Ζ∗Δ0∗∗∋.等都曾提出过翻译是政治行为的观点8Η%Ε−&9≅≅;;<但没有系统阐释或讨论9≅!年Θ+,∋痴心(0&将幽怨改为自卫我不让你知道我的以免你利用我的痴心8来欺负我<这一操+.∋+(纵在很大程度上抵消了最后一句1−0∗%Γ∃,ΡΧΟΥ∗∋%+(&Γ印.%=∗Φ的经典理论著作8性政治》8版标志着女性主义理论与政治理论的系统结合Ψ5∗∗∋,,Η∋Ν0+−∗%,%∋<的出该书从(Θ&−中男性8你<的优势顺便提一句⊥+&的第一个字母大写是女性主义译者操纵能指,和强在%,政治角度审视两性关系认为历史上男性和女性的关系调意义的常用手段之一−,−再如加拿大著名的女性主义翻译理论家Δ∗Ρ一直是一种权力支配与被支配的关系也是我们文化中翻译魁北克作家Δ)∃∋−.∋,的小说ς−ΕΕ∋0叮%∋户Γ’∗&+66女性主义对翻译理论的影响Η,+∗%&∋88给斯大丽娜梳头的人》<和Τ尸∋ΕΕ。Ι+Γ−∗%&∋的小说ς+层面显现她8他<们提倡译者的泛女性意识在译文中尽量88窗边的女人》<时非常干脆地根据自己的女性主义翻译原则对原文做了审美改动和性Π∗+尸∋。。,.∋泛女性的身影和声音例如Ψ+Π+Ε∋Π∋(,+∋∗Λ+描写的是一个9的小说Ψ%.:世纪殖民扩张时期发生在别修正8.的]∗−并在译文出版后撰文对此详加说明和论述非洲的故事]Θ+%Π(∃等人在英译这部小说时凡遇,−Ρ+9≅≅∀ΘΠ%(∃<另外下文泛女性层面中提到等人在英译法国作家Ψ+Π+Ε∋Π∋Η,+∋∗的小到书中的非洲人说话便先将原文8法语<译成沃洛夫语∗−−8⊥−然后在其后加括号并补上相应的英译8Η%Ε−&9≅≅;=说Ψ%二+8《米尔扎<时对隐性语言作显性处理也是一种话语层面的操纵Β∀<因为沃洛夫语是书中描写的非洲人会说的语言这样实际译者把一种在原作中只是隐性存在她们在理论上也是不遗余力如ς−,Μ%&%∋.∋?+.Ρ−−Π的语言显性地引进了译文从而恢复了那些其语言交%&的名作ς∋,,∋,.译完ςΩ+0Κ.=Π恤&∋Α0∋后在她的=译者前言中宣称我的翻译实践是一项政治活流能力被帝国语言所钳制的人物的声音8同上<这一恢复在语言政治上有非同寻常的意义因为在欧洲殖动目的是使语言替女人说话因此我若在一个译本上署名那么这意味着我在该译本中尽量使用了女民文化里外族的声音不允许存在它是非法的土语是异类的言语8性主义翻译策略可见8Ω让女性的身影在译本的字里行间清晰9≅∀≅=为实现<在译文中让女性的身影尽量被看到−−(Υ9≅≅∀=≅∀≅;女性+0Κ%&≅>调女性主义翻译的政治性笔者译<这一宣称除了强=还有一个引人注目的地方的声音尽量被听到Δ∗−,−.Ρ总结并大力推广女性主义译者的署名被赋予了与原作者同等的权威为+.Ρ。。Π的这个关于署名的宣言+Π认.不是一个解Ω−Π翻译实践的三种常用方式∴增补(∋Φ<<Γ#∃#&5%&),.9#%&),写前言和脚注(<+#∀劫持(4%Η9#Μ%&),(0>>0加1>2 ,构行为8解构原作者的著作权<=的尝试8Ω−Π+.Π9≅≅∀:<而是一种提升译者地位语+6前两者不难理解例如54#+∋的前面补上=%∋+#《圣经》翻译中在呼+∋5#即属增补.Ιϑ65Ο%&%#Π9+Α66∗在她的译者前言≅中宣称我这里我们还得提到女性主义者的《圣经》翻译女性主义者为争得女性在基督教中的应有位置从女性主义角度重新阐释并翻译了《圣经》这是女性主义译者的一项十分重要的成果在她们的强烈呼吁和要求下9≅:Β年8语言兼顾两性的圣经选文集<&Ο∗08Α&5[(%Κ∋ς+&Γ0+的翻译实践是一项政治活动话云云即是加写前言目的是使语言替女人说类似这两例的情况若以脚注的形式出现即是加写脚注所谓劫持一言以蔽之就是操纵原文中那些不符合女性主义要求的词句并在译文中改写它们词汇劫持主Γ−ς。。%,−&+1<的英译本终于正式出版.迄今至少已出版了9!种不同版本的语言兼顾两性的Η39≅≅中性8Γ∋&Π∋.《圣经》英译本8例如&∋0,.+∗<或要有两种情况一是创造新词如上文中ϑ65Ο%&%#+“669Φ#+∋4#Γ6Λ#Π9+Ο##6%∋(魁北克人及将⊥Φ己Α∗自造54上节中提是到的7α是中性译本)753语Ο#∀∋#∋阳性复数,改为自造的⊥Φ已Ε6(包含阳性复数和阴性≅复数,二是尽量使用女性主义者已创造的新词如47∋56+7(Τ言兼顾两性的译本<在世界范围内产生了很大影响8Ψ+.∗−Ρ∋9<这些中性和语言兼顾两性9+7_9Γ7从希腊语词根47∋5子宫5∋8∋56+7的《圣经》英译本给读到和在教堂里听到的人展示了政治上的正确性8Ξ−∗%,%∋+∗∋−..∋∋,&∋((<8同上%∋创造出来意为女性的历史与456+7相对,∋#αΦ9Γ49+9∋∋∃#&5(原词∋#α##∋58Φ9+697⎯%4∋Γ559#Μ,%&∋Φ+Λ%Λ6+(原词%#∋5Λ%Ε5%∃,#49%+<ϑ9+∋6&9(原词Ο6+%9&笔者译<女性主义者的以上努力显示了其视翻译为政治行为的一个侧面#49%+∃9&,等将∋9&∋+1Γ#Λ#+66+#∗话语劫持如上文中Φ<#Α%546Φ5<ΦΓΓ%&)Φ<∃9Η∃7(Φ;9∋Μ%+5,译为再看泛女性层面前面已经提到女性主义理论由最Α%546Φ5<#&%&)5<∃7Γ#)∋,初的反抗男权中心和压迫拓展为世纪:年代以来的反对一切文化霸权这时它所关注的已不再仅限于生理上的女性和男性翻译Κ∗#Ζ4#等的小说及_再如上文中提到的ΚΓ656Αβ9∗%∋4等人翻译Τ9∗9∃#=59#Γ的小说而已扩大为一种泛女性意识男性成了权利关系中的角色象征故而种族β女性与民族和阶=五消除翻译研究中的性别歧视.级的范畴已被纳人了其理论视野和论述之中如殖民主义者扮演着男性的角色被殖民者扮演着女性的角色>西方世界是男性第三世界是女性在阶级关系中剥削阶级是男性的象征被压迫阶级是女性的象女性主义对翻译理论的一个特殊影响是明确提出要消除翻译研究中性别歧视=%∃6&认为翻译的女性气质是一个经久不衰的历史隐喻女人和译者≅同被置于话语的低等地位原作被视为等级上的权威和强壮的男性0,>征这样女性主义者视翻译为政治行为的观点有了进这一方面的理论中坚人物是:译本是低下赢弱派生的女性(0>>1.一步发展ΩΗΞ%Κ+Υ她自品世纪如论文<年代以来发表出版了一系列卓有影响的作翻译的政治等她的著述将翻译实顺着她的指点我们可以作一些梳理翻译常被比喻为女性而且比喻中往往隐含着对女性的不敬中西方都有这样的传统例如鲁迅茅盾郭沫若都践与后殖民理论紧密联系起来8(%Ε9:;−&9≅≅;=∀9>曾提到>2≅拓展了女性主义翻译理论的研究空间在泛女性翻译是媒婆创作是处女(罗新璋0>!Δ≅ΘΧ ≅Θ>,鲁茅对此持否定态度而郭持肯.ΙΙ中国翻译 年第 期定态度地说9∀;;西方在这方面有过之而无不及+(歌德曾不客气9≅: =现了;篇论及女性主义翻译观的论文翔珍8<=王晓元8<=孟翻译家是下流的职业媒婆8罗新璋年;≅:<>廖七一的重写神话=女性主义与翻译研英国翻译家)∃−Ε作品后写的译者前言].+&,=中说在翻译贺拉斯8?−.+∋∋<我现在所做的工作究间建华等的性别差异与翻译解读女性主义翻译观刘亚儒的翻译与女性及刘勇的从女就象上帝命令以色列人对待漂亮的女俘一样剃光他8指贺拉斯的作品<的头发修剪他的指甲……性翻译理论看女性自我意识的觉醒接下来穆雷Β<蒋晓华8Β8<等也谈及了这一翻译观这些文章8#∃+ΕΜ∋.∗+%&9≅≅=;9;>8圣经<申命记9从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点章节<最终将其变为英国人喜欢的合适的妻子.−Ε∋在将8旧早在公元∀世纪初古罗马杰出的翻译家/∋9难得的是王晓元尤为孟翔珍还从这一翻译观出发探讨了−+−英汉翻译实践%Π王通过比较尸.Π尸.∋χ0%Π。。8《傲慢约》和《新约》翻译成《通俗拉丁文本圣经[8Ζ%Π%,口Γ+,+<时就说过类似的话8Η%Ε−&9≅≅;9<9;Β八∗%总结说年英国翻译家8蒙田作品的英译者−∃&Δ∗−.&=与偏见<[的9个汉译本发现了译文中隐含的男性>中心意识孟通过对比杨茵8女<与方平8男<的肠,∃∋.%&Γ?∋%Γ∃,(88呼啸山庄[<的汉译所有的翻译因为必然有缺陷所以一般被认为是女性−的这一比喻后被广为援用或阐发并8同上∗<∗Δ−.%性别差异王孟的探索发现了译文的尽管有待进一步深入无疑给我们带来了有益的启示同时我们也应注意到得到很多人的回应−%∗∗∋=9;∀ 年法国修辞学家兼翻译家译是宣称文采斐然有违原意的翻>不忠的美人8∗∋(Μ∋∗∗∋(%&Χ%Π∋∗∋(<而同时代的Ψ已&+Γ。由于国情不同语言形态不同宗教因素不同等原因我国迄今尚没有真正的女性主义译者王孟从一些汉译例中找到了男性中心意识和性别差异但汉译中的这些特征就象汉语原创文学的语言一样是汉语的常态译笔优雅的法国翻译家7派%∋−∗+(Ξ∋..−,ΠΑΜ∗+&∋−0.,及译风跟他类似的翻译家被法国人称为9≅≅9年法国学者7%∋−∗∋不忠的美人⊥+.Π/−0Κ∋声称从不足以说明或类推含上述特征的译文是受到了女性主义思想的影响或这些译者是女性主义译者意味着女性主义对我国译者没有影响9≅≅;文化上看译者处于女性的位置8Η%Ε−&9<以上是译论中明显的性别歧视另外译论中还=我们这样说并不例如它明显影响了朱虹后来向西方译介中国当代文学时的翻译选材并在一定程度上影响了她的英译行文朱教授本人也承认这一点8穆雷Β<如她选材的主要标准是∗<作者是有一些较为隐蔽的性别歧视.∋.如Ω∋−∋−.Γ∋&Η,∋%∋.在其刃二Τ+Μ∋∗一书中将翻译过程描述为ΓΓ.∋((占8+%−&<融合8%&信任8,.0(,<攻.Φ−.+,%−&<恢复.∋(,%,0,%−&Η,∋%&∋.9Β9Β9∀<在这个8<四个步骤8隐喻电男性是主体女性是客体女性没得到足够的尊=女性<作品写女性她还特别注意选译一些有明显女性主义倾向的作品如陆星儿的女人的一样>和不一样王安忆的男人和女人>女人和城重再如为说明意义交流8∋−ΕΕ0&%∋+,%−&<与(∋Ν的相似他还高频率使用了不少触目的男性生理词语∋+Ο0∗+,%−&Ξ.∋Ε+,0.∋%ΕΞ−,∋&∋∋如χ市信等8见朱虹 ;Β Β∀!<我们相女性主义将会进一步影响我国的翻译研究和实践∋Ε%((%−&(∋Ε∋&等8Η,∋%&∋.9= <七如此,∋>结束语实际上也是一种大男子主义ΧΤΜ∗是译论名著9≅!∀年出版后虽于≅年代被两度修订再版但其中隐含的性别歧视或大男子主义依然故无遮拦的言辞+−Α以上探讨的是女性主义对翻译理论影响的主要方面其它一些方面如不完整翻译身体写作我8Η,∋%&∋.9=Β≅ Β>#∃+ΕΜ∋.∗+%&9≅≅=; ;!<式翻译女性主义作品在边缘译翻译能指等待另文再论文化中的翻另外还有女性主义翻译研究的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译贬人社会和文学底层的观念概念探讨翻以下几点值得我们注意=译被响女性化8Χ∋Ε%&%Λ∋Π<的过程原因及其负面影并最终动摇那些歧视女性歧视翻译的深层结构<女性主义者对翻译的思考和探索方兴未艾如∗%Ε−&认为性别文化将会修正并拓展翻译与文化相结合的(边缘地带89≅≅;=9Β 9;升.∗−,−Ρ满怀希望地预示着女六对中国翻译研究的影响性主义翻译研究的发展方向即可能在身份政治8%Π∋&,%,1Ξ−∗%,%∋(<处境状态8Ξ−(%,%−&+∗%,1<历史尽管西方新时期的女性主义思潮于改革开放后的世纪:年代初由社科院朱虹的引介传到了中国并在接=维度8∃%(,−.%∋+∗Π%Ε∋&(%−&<三个方向进一步拓展89≅≅!:≅≅ <换言之女性主义对翻译理论的影响在深度和下来的多年里逐步对我国的外国文学研究和批评产生了巨大影响甚至还深刻影响了我国≅年代以来的女性广度上正在进一步加强文学创作8赵稀方Β=99∀69!9Β∀<但它对我国女性主义者的翻译主张和翻译实践常给我们以耳目<一新之感但她β他们的主张和实践能否被愈来愈多的人接受翻译理论和实践的影响迄今甚微直到。年我国译界才有人注意到女性主义对翻译的影响8廖七一=尚需时间和社会实践的检验Ξ.−自9:世纪以来通性人称代词针对英语中没有男女兼指的单数8∋Ξ%∋∋&∋修辞学家α+&−0&Β成部分<女性主义翻译观是女性主义思潮的重要组从这个意义上看女性主义真正影响到我国的<这一问题一代又一代的语法学家社会学家如/−(∋Ξ∃Ξ.%∋(,∗∋1Η+Ε0∋∗翻译研究已是年这一年在全国学术期刊上出666Ε(∋1−,,−/∋(Ξ∋.(∋&Ξ+0∗Τ?−.,−&等提出了女性主义对翻译理论的影响0Θ〔γ几十种解决方案如∋.用(∃∋1(∃∋Ε(∃∋%.代∃白∋β(∃∋∃%Εβ∃∃%(β∃∋.(等8Τ+.−&分别取9≅:;>秦秀王晓元性别η」杨自女性主义与文学翻译仁俭英汉语比较.9≅≅;<但他们的努力迄今尚未开花结果这不禁与翻译(Δ,φΝΣ上海上海外语教育出版社 当代美国的女权运动〔ΤΣ北京.当代中【Δ0王政女性的崛起0让我们深思注释国出版社0>>ΧΝγ北京.中央编译出版社 巧』许宝强语言与翻译的政治【0【.01Τγ北京中国社会科学出版【γ赵稀方翻译与新时期话语实践〔—有人认为的过程中(赵稀方西方的∀#∃%&%0Χ在翻译成中国的女权主义内涵已经受到了中国现代民族国家意志的篡改,∋∃φ02γφ0!γ0>汇γ 【0 Θ西方的∀#5&%&%∋∃提倡捍卫女性的社 Θ孙致礼翻译与叛逆φ[γ中国翻译 0(Δ,,谢天振论文学翻译的创造性叛逆φ[γ外国语0>>(0许钧创造性叛逆和翻译主体性的确立5[γ中国翻译 Θ权益−0Θ#∃%&%∃是为了强调女性独立(同上中国引进∀,#&∗+,是指在社会文化中形成的属于男性#社会性别()∋(0,钟铃美国诗与中国梦美国现代诗里的中国文化模式φΤΓ桂或女性的群体特征和行为方式的男女角色分工景Χ换言之它是社会文化造成它是流动的可变的在不同的社会背0【γ林广西师范大学出版社 ΘΒγ汉英对照本】朱虹嬉雪中国当代女性散文选【【.沈阳+∋.不同的历史条件下Σχ5内涵有所不同(参看Κ6Α0>>2辽宁教育出版社 ,φγ?9+:+#?9∋Ζ6&_;+9∃∃9+9月∗;#∗+φΤγ?6∋56&.ι9#Γϕ&%Λ#%57/有人认为从女权主义到的不同发展阶段这种观点理的女性主义说明了妇女运动就中国的情况而言是有道∋∋0>!15φΘγ∋Χ%5%δ+&)%&Υ6Τ9∋Χϑ9&∗.0>>⊥Φ##∋56%∋&6∀;#&∗#+&9∗但就西方妇女运动而言有失偏颇因为在西方#∃%∀∋%∃这个术语在字面上并无任何变化&变化的只是我们国内的翻译和理解罢了王政博士认为∀#∃%&%∋∃译为女+9&∋9#&”Γ5%6&φ[γΓ49Σ#6∗_#5φΔ0φΧγφ1γ?&9η:66+饰+Ν%瓦κΦ#6+(!,∗#∋+∗ΖΦ9瓦6&∋.为为&_6,刀#φΤγ9Φ:9ΓΓ%∃+%∋.;9?+%∋∋#59+#∗0>>Χ∋或女性主义都不确切因为∀#∃%&%∃是有因别于其他各种主义的一种主义(详见王政0>>Χ,权主义ηχ=6%⊥ςΦ#Ο#Ε(0>1!Γ%∗#0>!!,φΤγΕ+Φ#%5%心9乃勺∗ΓΦ∗54##5%6&八6#9#+5#5ηΓ#5+%5%#ϑ6&)Φ#%Γ.ϑ#:+#没有更好的译名主义3国内研究者选用女权主义或女性Ν4完全取决于自己(同上,女性主义研究专家们对西方女性主义发展的三次浪潮的分期稍Ρ有不同本文采用荣维毅的分法(荣维毅 0,##5一般而言翻译主体(54#5+9&∋Γ95%&)∋ΦΟ,仅指译者Η但从广义上看原作者读者都可被视为翻译主体的组成部φ2γφ!γ9Ι4%&七)Ζ,’95%Γ_%∋∋#+(∗,Ψ5ΦΟ=#Η.6Φ5##介距。哪到【Νγϑ6&∗6&叨∗Υ#Αι6+ΨΓ∗)0>>Μ∋∋+Φ#ΚΓ656ΑϑΚ∃%苗5Ζ“旧Γ9%65&φ刀刀天(Ζ9∗5%6&Ζ#+∃%#&Φ5%∃9Ο#+9&ϑ;#∗#+&9&Τ#ϑ#&∋:954+%#∋6∃9#ΟΦΓ0>> &∋∀Ζ+9Γ95%6Ε&φηγΛ6刀.Ε6Φ%5%尔66Γ%)#Ψ#∗9#5%6&6,0>>0(Δ,ΚΓ65Α9ϑΖ+9&∋Γ95%&)6δ∃#&6∀54##λ%)45%∋.λ549Φ&%#%57λ9+65%分(参看许钧∴66 Θ,%ΕΠ∗在与ΚΓ5Α的总结相呼应同一年(0>>0,ϑ65Ο%%6#&Χ#:+#∋,出版新著《双语人ε多伦多妇女出版社(δ∃(Ζ,4&Φ9刀6Β,她在书中(0>>0>Θ,认为所有女人7?%Β%)∗+#洲66∃∋∗&)5%4左把+口扭+#6∀&η)#+φηγΧ,∃6&Χ(#∗.,#伪加+6&&%ς#+Ζ4%Ε.5肥%+Ζ9∋Γ&卜伽6Ο#ΕΝ0Τφ#&+5#%9.#:+Γ#∋0>>Χ+6φ>γΘ 「γΘ0γ「ΚΓ656Αϑ9介口&∋Γ%59&∗;#∗+:ΦΟΓ%∋4%&)0>>2#∋5#+.φΤγΤ9Ε4&=5[#∃#无论她们的母语是什么都是双语人她们既使用从小习得并通过教育得到加强的占统治地位的男性语言又使用她们;9ΦΛ&%ϑ죓曰心厂七用Τ」Ζ&切4吐9#眨江‘=χϑ∋45而讹Π+δ以刃9Ζ6;6+6&56.6δ∃#&Χ:+#∋∋0>!>特有的女性语言只不过前者是在正式或公开场合后者是在私下场合因而从这个意义上看女性主义翻译实践是在两个层面上进行的从原语到译入语从男性语言到女∗9+∗?#6+4#Ζμ%&)Κ#∃%&%∋5Ζ4#%。刀[6νϑ∀#ΚΘ【γ∗,升#(#+Λ#Ι:%&5#+95Γ%。二万动56今7ΩΖ++&99&Γ95%6&φηγ?9∋ϑ6&∋∗Νγ#「ΦΓΝϕ+56∗.&性语言(同上,;喇比∗?Ζ&9+Ε#∋0>> 95&介口ΧΓ%)(9∋,δ6&阁&9Γ+#∋∋6+λ”月陌%&9Ν&。右9&环+%万,)&参考文献!(#∀Δ Γ ∃γ000>>Χ(ΧΧ,ΘΘγ〔Π =Μ?Ζ七贻卜]γ.埃斯卡皮文学社会学φΤ〕王美华等译合肥安徽文艺出版6756Φ.公恻势昭#.刀##:45χ:9∋ϑ9&)Φ9)#Ωι#50Υ###∗56Ζ9ΓΜ:Γ9Ε#6社0>!2陈德鸿等西方翻译理论精选φΕγΝΙ,#∗(Φ细亡‘”切侧和代,香港香港城市大学出版社.5ΝΓΦ#α9Γμ’+∋5φΝγ9Φ:%5+∋Ο)φγη留朋[ΦΝ加+∋#∀∋ϕ)+5Γ#_%&)胃9&.67ηνΤ9%Ε,+&初形Γ96如9&∗已叽,∋∋∋. φΘΔγ#儿ΒΝ9&,Ν+蒋晓华意识形态对翻译的影响 Θ(Χ,阐发与新思考5[γ中国翻译刀云,:+#∋∋#∗%4Ζ#&5%4#?9∋∋%57#+饰%ΛΦ+∀:%5#∋Ο):+0>>Χ6&φ5μγ∃###Φ<5Ζ+676&0>!Δ∋&Α#&∗.Ν+即#φΘΧγ二廖七一当代西方翻译理论探索φΤγ南京译林出版社 Ι Τ9Γ+ΑΑ6#ΑΤ_;#&∗#+Υ9+5Γϑ9Φ9))#Ν6&5+6Λ#∋7Σ&+ΑΙΟ%ΟΓ#+#∋+#4##9+Ε6∃+ΝΣ北京商务印书馆0>!ΔΙ罗新璋翻译论集〔刘亚儒语言的重新性化汇γ海南大学学报 [0(Δ,.孟翔珍女权主义在翻译文学中的创造性叛逆φ[郑州郑州大.Θ10【∋Ε4Α9+5μΣΤ9∗%&&6&6Φ9ϕ&%Λ#+&%伽%#Γ∗∋&∋∀#6∋∋∋外#%9?”乍%“馆ΣΤΣΓ?。%57:+#+0>>Χ9&∋ο多叨..φΘ2γΘ!〔0Χ%∃Ψ=5#%&Χ#;##∗+%&+Ζ95%6Γ&φΤγϑ6&∗6&νΥ#Αι6+Μ学学报 (Χ,穆雷翻译与女性文学#5Γ∗)#0>>1 Θ(Γ,—朱虹教授访谈录φ[γ外国语言文学,+;9.为铂#9Ο去η∋:#Ε6ϑ9&∀6ϑ9月乡“Γ)9#9+9∋&∗Ζ&:+#9ΓφΤ』肋&潘文国当代西方的翻译研究φ[γ中国翻译 Θ(Χ,=49&+94)96%=49#%)&)4%Κ+&Φ))#λ∗Φ#95%6&∋∋ 0评介;∃秦秀白英语中性别歧视现象的历史文化透视#++助∗;∗∃9φ[γ现代外语0>>1(,荣维毅女性主义与后现代φηγ文池在北大听讲座第三辑φΝΓΙ—∗∃+,.北京新世界出版社 0四部丛刊集部玉台新味∀Νγ台北.商务印书馆0>Θ!φ作者简介」蒋袋华博士副教授硕士生导师.向翻译学比较文化ΟΦ&)9π4656∃φ作者电子伯箱0ΗΓ9α%以,∃9%ΓΕ研究方&&