发布网友 发布时间:2022-04-22 22:30
共1个回答
热心网友 时间:2022-05-23 03:01
本首诗选自《诗经·国风·郑风》。原诗标题《出其东门》。
一、原诗:
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
二、注释:
1、《集疏》:“郑城西南门为溱洧二水所经,故以东门为游人所集。”
2、如云:言众多。
3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。
4、缟(搞gǎo):未经染色的绢。缟衣:是较粗贱的衣服。綦(其qí):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。参看《召南·野有死麕》篇“帨(shuì)”字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。
5、聊:且。员(云yún):一作“云”。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服饰贫陋的姑娘才是令我喜爱的。
6、闉(因yīn):曲城,又叫做“瓮城”,就是城门外的护门小城。阇(督dū):是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉阇是出瓮城的门。
7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言众多。
8、且:读为“著”,犹“存”。“思存”、“思著”和《周南·关雎》篇的“思服”同例。
9、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。
10、娱:乐。这句和上章末句意思相同。
三、译文:
漫步走出城东门,漂亮姑娘多如云。
虽然姑娘多如云,不是我的心上人。
只有白衣青巾女,使我快乐又相亲。
漫步走出瓮城门,美女多如白茅花。
虽然多如白茅花,不是我心所牵挂。
只有白衣红巾女,和她一起乐无涯。
四、赏析:
这是主人公至深至真的爱情所投射于诗中的最动人的光彩,在它的照耀下,贫贱之恋获得了超越任何势利的价值和美感!