发布网友 发布时间:2022-04-21 07:26
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-18 17:04
日语按词源分类:和语(わこ)汉语(かんこ)外来语(がいらいご)及复合组成的混种语(こんしゆご)
和语是日本的固有词汇
古代引进大量的汉语
后来又在近代引进欧美文化的基础上继续发展,出现外来语
以上三种复合起来组成混种语
来源不同决定他们在词形,发音等方面不尽相同
比如:
和语
おとうさん
平假名
汉语
当然是汉字
外来语
片假名(我学的少,还不太认识所以没打)
复合语
上边三种都有
热心网友 时间:2022-06-18 17:05
和语:あう<会う>
あき<秋>
汉语:切手
时计
学生
外来语:テレビ
ノート
一般说来,汉语看字就能猜到意思.和语就跟英语单词一样,要背才能知道意思.外来语大部分是西语直接音译过来的,都是用片假名写的,不过很多日本杂志都不分的,全部用平假名写.
热心网友 时间:2022-06-18 17:05
和语(和语わご):日本民族原来的词汇、主要是日常生活中的 动词和具象的名词。
汉语(汉语かんご):吸收并改造中文的词汇、大部分与中文意思相同或相近,一小部分完全不同或相反。主要是抽象词汇或意义明确的词汇。*公文和报纸中大量使用。
热心网友 时间:2022-06-18 17:06
我学过N年日语,我来说一下吧.
要用白话说的话呢是这样的,因为日本的文字的大部分是从汉语(古代中文)和朝鲜语(古代高丽语)拿过去借鉴而用的,不过再怎么借鉴也有他们自己创造出来的.所谓和语,就是日本人自己造出来的字和词,这时候就是完全是他们自己的东西了,发音也不会跟中文和朝鲜语相近:而汉语的时候(一般都说汉字),日本的大部分字都是从中国借鉴的(日语文章里会用到很多汉字)而且很多发音也很相近,比如说拉面日语就叫拉面.
就是这样啦,一般学过日语的都会听老师讲这些的吧~~
热心网友 时间:2022-06-18 17:06
同意楼上的观点
但是同时虽然有的文字和读音相近,但是意义却不尽相同
这点也应该注意。
另外日语中的中文也均为繁体字,现在中国*已经不用好多年了。