首 页 行业热点 新车 试驾评测 养车用车 车型库

El psy congroo 是什么意思

发布网友 发布时间:2022-04-20 18:57

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-09-26 12:14

El Psy Congroo(エル・プサイ・コングルゥ) 冈部伦太郎离别时的常用厨二病用语,没什么特别意义,冈部伦太郎的造词。是希腊语和拉丁语组成的词语,大意为强化思路。含义转化成英文是 "To Harden the Mind" 对冈部伦太郎来说或许是再日常不过的词语,据说遇到异常的状况时也有取回平常心的功效。

扩展资料

ELPSYCONGROO出自于游戏、动漫《命运石之门》,是东京电机大学一年级的学生冈部伦太郎的口头禅。冈部伦太郎交谈时会突然掏出手机,然后开始莫名其妙的自言自语,并在结束的时候附上“这是Steins Gate的选择”或者“EL PSY CONGROO(エル・プサイ・コングルゥ)”的句尾。

参考资料:El psy congroo-萌娘百科ELPSYCONGROO-百度百科

热心网友 时间:2023-09-26 12:14

这句话是希腊语和拉丁语混合的语句,含义转化成英文是 "To Harden the Mind",即“保持冷静的思维”之类的含义。

正确的写法是 el psy kongroo,在日本动画片《命运石之门》播出之后才火起来的。

主角冈部伦太郎使用了很久的意义不明的话,能够自我暗示,使自己镇静下来。

扩展资料:

《命运石之门》是一部24集的科幻动漫连续剧,英语版是Steins-Gate。

这是 冈部伦太郎告别时的常用语(尤其是挂断电话时),没什么特别意义,冈部伦太郎自己的造词。是希腊语和拉丁语组成的词语,大意为强化思路。含义转化成英文是 "To Harden the Mind" 对冈部伦太郎来说或许是再日常不过的词语,据说遇到异常的状况时也有取回平常心的功效。

制作背景:

命运石之门(Steins;Gate)的Steins德语的意思是石头,音译:斯坦因)。强调:在故事中,名词创造者本人——冈部伦太郎/凤凰院凶真明确地指出:这个名词是没有任何含义的,与任何人和事件亦或者物件无关,而没有含义才导致了它却是本作最终的关键词。

5pb.Games于2008年推出了由社长志仓千代丸亲自企划并担当制作人的科学幻想作品[Chaos;Head]后,取得了非凡的成功与不俗的成绩。在改编为新番动画后人气更是经久不衰,在2009年年初推出的“增强完整版”性质的[Chaos;Head Noah]在次时代主机Xbox360上首周竟也卖出万套以上。携此作的空前成功之势,5pb.Games在2009年10月15日推出同系列新作[Steins;Gate],前作的核心团队新加入话题人物组成了更强的制作团队。本作在发售后取得了超高的人气,超高的口碑与超高的销量。可以视为5pb.游戏分公司成立以来最为成功的一款作品。而其制作人志仓千代丸、剧本家林直孝也因此成为了人气飙升的话题人物。

冈部伦太郎–中二病的大学生,自称疯狂科学家-凤凰院凶真。他在“未来机械研究所”里发明了“电话烤箱(暂定)”,这个道具有着是类似时空旅行的惊人机能,能够对过去寄送电子邮件。某日,主角遇到了18岁的天才少女-牧瀬红莉栖,但是,就在数个小时前,主角才亲眼目击到她在大厦的屋顶遭到杀害……故事由此展开。

游戏剧情:

涩谷崩坏之后的一年,秋叶原RAJIO会馆的大厦楼顶上坠落了人工卫星的新闻闹得沸沸扬扬。

以秋叶原为据点的三人发明小组“未来发明研究所”队长,改不了中二病的大学生冈部伦太郎和他的伙伴们终日重复着古怪发明的开发。2010年7月28日,冈部为了取得学分和同级的好友桥田至一同去了讲义会场,在那里,他们遇见了年仅18岁就成功在美国科学杂志刊登论文的天才少女牧濑红莉栖。然而古怪的是,冈部在几个小时前刚刚目睹了在RAJIO会馆8楼晕倒在血泊中的牧濑。更让人费解的是,这一切在一周前发送给桥田的手机短信中都记载的清清楚楚。

参考资料:百度百科-命运石之门

热心网友 时间:2023-09-26 12:14

ELPSYCONGROO是东京电机大学一年级的学生冈部伦太郎的口头禅。这句话是主角冈部伦太郎使用了很久的意义不明的话,能够自我暗示,使自己镇静下来。

冈部伦太郎交谈时会突然掏出手机,然后开始莫名其妙的自言自语,并在结束的时候附上“这是Steins Gate的选择”或者“EL PSY CONGROO(エル・プサイ・コングルゥ)”的句尾。

扩展资料

词语出处:EL.PSY.CONGROO.出自于幻想科学ADV系列《命运石之门》,是冈部伦太郎的口头禅。在志仓千代丸的另一部作品《Occultic;Nine》动画第7集中森冢骏也提到了这句话(但由於两部作品的设定是的,所以可以看成是玩梗)。

衍生用语:现在这句话大多数用来保佑一切顺利!一切皆好。同时还衍生出了许多类似的习语,比如:Aal izz well(蘇克·旺度,原作品《三傻大闹宝莱坞》)

热心网友 时间:2023-09-26 12:15

“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?
直接说结论:
“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。
第一部分....
实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。
根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。
之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。
第二部分...
下面开始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三个单词。
首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”
最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”
所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接译成中文:
The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。
The Shrink Kangaroo= “缩小未知”
弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)

热心网友 时间:2023-09-26 12:16

ELpsy congroo,游戏、动漫《命运石之门》人物语言,冈部伦太郎的口头禅。
El Psy congroo在语言学上系希腊文和拉丁文混合的混合词,意思是坚固思绪、保持冷静。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com