发布网友
发布时间:2022-04-25 12:38
共1个回答
热心网友
时间:2024-01-23 18:17
摘要:在英语学习过程中,中国文化中的价值观、传统习俗、语言和礼貌问题等都不可避免地对英语学习产生负迁移影响。本文从迁移的概念、语言和负迁移的关系、这些负迁移的内在原因和表现形式这几个方面来分析中国文化对英语学习的负迁移影响,以期待能对学习英语的中国学生有所启发,帮助他们更好地学习英语。关键词:价值观 传统习俗 语言 中国文化 负迁移引言长期以来,不少中国学生在学习英语的过程中,非常注意汉语和英语在语音、语法、词汇方面的差异,但却往往忽视了文化意识的差异对英语学习的影响。语言是人们交流的工具,在学习语言时,不仅要学习语言形式,而且还应该学习文化内容,充分注意相互间的文化渗透,否则,在很多场合下就无法充分沟通。由于人们对西方文化了解不够,对中西文化的差异认识不是很深刻,导致学生学了多年英语,但在表达过程中,受中国文化的影响,还会产生表达不得体、不合适的现象,这就是汉文化对英语学习产生了负迁移。一、迁移的概念迁移是教育心理学研究的一个传统课题。在学习的过程中,各种学科和各种技能之间,或同一学科和技能的各个不同部分之间,存在着某种程度的彼此互相影响的现象。这就是心理学称之为“学习的迁移(transfer)”问题。本文所说的学习迁移仅限于知识学习方面的迁移。外语学习迁移是指一种语言的学习对另一种外语学习的影响或习得的语言方面的经验对完成其他外语训练活动的影响,即学生已获得的语言方面的知识经验、认知结构、学习策略和方法等与新的外语知识、新外语技能之间所产生的影响。学习者将母语中的语言规则用于外语学习时,如果某一语言规则在两种语言中是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有积极的影响,这种迁移称为正迁移(positive transfer)。然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,从而对外语学习产生负面影响。这种迁移称为负迁移(negative transfer)。二、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。学习者在习得第二语言的过程中,不仅受到母语语言知识的影响,而且还会受到非语言知识的影响。学习者应通过长期的感性积累将语言知识内化为语言思维,并且融合其文化背景、认知程度、交际目的和社会化能力,从而达到外语学习的最佳效果。但大多数中国学生在学习英语时,往往忽略了英汉两种语言的思维方式和文化背景的差异,其潜意识中已有的文化习俗、生活习惯、思维意识的差异使得他们不能很好地掌握英语,这就形成了母语文化的负迁移。三、中国文化对英语学习的负迁移影响原因及表现形式不同的民族有不同的语言和文化,每一种语言和文化都深深地打上了本民族的烙印,具有本民族的特征。每个民族都有其独特的文化,不同民族的文化孕育出了该民族的语言。因此,不同文化背景的人在习俗、价值观念、道德标准和行为方式等诸多方面有许多差异,有时甚至会出现对立。在英语学习中,因文化差异所造成的理解障碍让中国学生非常困惑。1. 不同的传统习俗(1)同词异义以英汉两种语言为例,由于历史、信仰、习惯的不同,人们读相同的词常常产生不同的理解、看法与评价。在汉语中有“贼眉鼠目”、“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人、怕羞的人。尤其在儿童心目中,更是机智、智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。再如,“龙”在中文中是神圣的象征,是中国人的图腾。许多关于龙的词语如“龙的传人”、“中国龙”、“龙飞风舞”、“龙腾虎跃”等,都体现了中国文化对龙的崇敬与喜爱。然而在西方,《圣经》中的龙是凶恶和罪恶的象征。因此英美报刊中对“亚洲四小龙”的翻译经过文化转换后译为“Four tigers of Asia”而不是“Four dragons of Asia”。外国人多对狗、猫、鼠等小动物宠爱有加,体现在他们的文化里,就可能经常出现“You are a gay dog”或“He is a lucky dog”之类的赞美。而对于中国人而言,多年的文化积淀会使你开始时很难接受对方的这种比喻和赞叹。再比如对颜色的理解,乍一看,“blue picture,the blue-eye boy,to be green eyed,green hand,in the black,gray mare”等词是很让人费解的,各自对应的译法分别是“*电影、红人、嫉妒、没经验的人、不欠债、母老虎”。因此,不少受到负迁移影响的中国学生抱怨有些英文翻译成的中文感到无法理解。的确,如果只站在自身的文化立场上,恐怕是永远也不会理解这些词组的。(2)礼貌用语的不同 文化习俗的差异同样造成了礼貌用语方面的差异。a. 恭维语在英美文化中赞美人们的容貌、服饰、发型、言谈举止、素质修养等被视为礼貌之举,常常赢得对方的欢心和喜爱,特别是女性,“How charming you are tonight !”“What a beautiful dress you are wearing!”等颇受女性的欢迎。因此英美人常常把恭维挂在口上,如“Your handwriting is very good.”“You are a good cook.”等等。在汉文化中虽然也存在着恭维语,但范围和程度却有别于英美,特别是女性,一般不习惯于异性对自己的恭维,尤其是对同龄异性的恭维,认为他们不怀好意。因此很多中国学生在用英语交际时,很少有意识地去夸赞对方,这就是很明显受了文化负迁移的影响。b. 自谦语中国文化一向把谦虚视为美德,所以当一个人受到赞美和夸奖时,总要客气一番,说“哪里,哪里”、“不敢当”、“我不行”、“还差得很远”之类的话;受到外国朋友夸赞:“Your English is very good!”(你的英语讲得非常好)中国学生可能会立刻作出“自贬”性的回答:“Oh,no,no,no,my English is quite poor.”(喔,不,不,不,我的英语非常差。)此乃中国人的传统谦虚作风所致,殊不知,此番回答,往往让对方领会你的“言外之意”,显然使得外国人认为中国学生说他没眼力。如若外国人,他的回答必定是:Thanks!c. 致谢语英美人比较习惯在各种场合说“Thank you”;而中国熟人间很少说“谢”字。西方人得到中国学生的帮助,向他们表示谢意时,中国学生常常为表明很乐意提供帮助而说:“这是我应该做的(It’s my ty.)。”不幸的是,对于外国人而言,这样的回答似乎在暗示提供帮助是你的责任。在这种情况下,西方人会说:“Don’t Mention it.”(不值得一提)或者:“I would love to.”(很高兴这样做)。d. 称谓语西方人在很多场合习惯直呼其名,还有像英语中的亲属称谓一般都比较笼统、模糊,不论辈分大小,一律按名称呼;但汉语中的亲属称谓却十分讲究,尊老卑幼,总要分得清清楚楚,否则被视为没有教养,不懂礼貌。