发布网友 发布时间:2022-04-21 17:03
共4个回答
热心网友 时间:2023-06-22 22:55
大多跟拼音相同,部分有区别。
用辅音和元音解释的话
有五个元音 a、i、u、e、o,分别读“阿、一、乌、埃、凹”
要注意的是e读“唉”,o读“凹”不读“哦”,读u的时候嘴唇不要太突出
辅音有k、t、n、h、s、m、r、y,浊音辅音d、b、j、z,和元音组合就行
要注意的地方有:
r读拼音里l的音
tu(或tsu)读“次”的音
ti(或chi)读“七”的音
si(或shi)读“西”的音
su有点像“丝”而不是“苏”
zi和ji一样读“机”
音调的话每个词都不同,辞典上会有标注
整个句子的话,多听,多模仿,就会好些的。
热心网友 时间:2023-06-22 22:55
日语中罗马字母发音
罗马字:a i u e o ka ki ku ke ko sa shi su se so ta chi tsu te to 拼音字:a i u e o ka ki ku ke ko sa xi si se so ta qi ci te to
na ni nu ne no ha hi fu he ho ma mi mu me mo ya yu yo ra ri ru re na ni nu ne no ha hi fu he ho ma mi mu me mo ia iu io la li lu le
ro wa o n lo wa o n
日语中的罗马字之于假名,类似汉语中的汉语拼音之于汉字,它是假名国际化的相应拼写方式。日本人使用罗马字是为了便于国际交往,在日语中,相对于汉字和假名来说,罗马是一种辅助文字,但由于使用的场合很多,其重要性不可低估。对于外国的先进文化和技术,日本人特别善于“拿来”为我所用。にんほんじんは もぼうに よておおくを まなんこさた (日本人通过模仿学到了许多东西)。我们从假名的由来即可窥得一斑。对于罗马字的传入,日本人的心情不同于假名的引进。罗马字是最早在室盯时代(1338-1573)末通过葡萄牙传教士带进日本。葡萄牙传教士在使用罗马字拼写日语时,总是带有葡萄牙语的格调。后来“兰学”盛行的时候,又出现了荷兰语格调的罗马字拼写法。在德川幕府末期,特别是明治维新以后,英国人来到日本,拼写方法再次受到英语格调的影响,英语式罗马字拼写法逐渐占了主流。受西洋各国语言的影响,日语的罗马字拼写法曾有过种种不同方法。可见,罗马字的舶来,并非日本人主动引进,而是被动接受。但日本人决不心甘情愿,就此罢休。在日本国内,也有人主张日语罗马字拼写不应受外国语影响,并发表过各种带有日语特色的罗马拼写方案。----摘抄《浅谈日语中的罗马字》
热心网友 时间:2023-06-22 22:55
当然有区别 慢慢就会习惯啦
热心网友 时间:2023-06-22 22:56
他们会找有相近音的读
如:H--えち
X-エクス
L-える