首 页 行业资讯 新车 试驾评测 养车用车 车型库

人国家与战争怎么样

发布网友 发布时间:2022-04-21 13:31

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-10-04 02:13

沃老的书原本皆为浅近英文,但译成中文就难免生涩。image一词继续被译作“意象”,但我总觉得这个词在英文中的意味其实与“印象”在中文中更相近,犯不着非用这么学究气的译法。但implications中译为“含义”则不能尽意,“蕴涵”或“意蕴”更好些。 当白则白,当文则文。与其“三种意象”,不如“三重印象”或者“三层印象”,大白话清楚。Society of States译“国际社会”则难免误会,不妨硬译为“国家组成的社会”,或大胆些回到严几道,译成“国群”未尝不可。governmental institutions译“(一个真正的)*性机制”,别扭,*制度即可。 有些翻译疏失不过需要多些耐心查证一下即可避免,第一章第3页提到迪安·英奇Dean Inge,多留心一下就明白Dean在这里应是TITLE,此人是英国现代主义神学的代表William Ralph Inge(1860-1954) 英革主教。这种错就好像把霍尔姆斯*官翻成贾斯蒂斯·福尔摩斯一样有趣。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com