首 页 行业热点 新车 试驾评测 养车用车 车型库

为何北京商务印书馆版将《越南史略》译名改为《越南通史》?

发布网友 发布时间:8小时前

我来回答

1个回答

热心网友 时间:7小时前

越南史略的越南语原文写作"Việt Nam Sử Lược",其直译为《越南史略》,这一译名被广泛接受。然而,戴可来先生在其北京商务印书馆版的翻译中,将书名改为《越南通史》。


做出这一更改的原因在于,他希望避免与1958年由三联书店出版的明峥所著《越南史略》产生混淆。戴可来先生的考虑是基于书本的全貌内容,以及书中附带的法文译名"Histoire Việt-Nam"。因此,他选择了一个更为全面和涵盖历史全貌的标题,即《越南通史》。[7]


扩展资料

《越南史略》(Việt Nam Sử Lược),又译作《越南通史》,越南史书,由越南法属时代的阮朝“遗臣”陈仲金(又译作陈重金,1882年-1953年)于1917年初,用越南语写成。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com